Wenn Sie Videospielen folgen, haben Sie wahrscheinlich das Wort "Lokalisierung" schon einmal gehört. Aber was beinhaltet Lokalisierung und wie wirkt sie sich auf Spiele aus?
Sehen wir uns die Lokalisierung von Videospielen an. Wir werden sehen, was der Begriff bedeutet, was der Prozess beinhaltet und Beispiele für die Lokalisierung untersuchen.
Was ist Lokalisierung?
Lokalisierung ist der Prozess, bei dem etwas, das für eine Region der Welt entwickelt wurde, für die Verwendung an anderer Stelle angepasst wird. Dieser Prozess ist nicht auf Videospiele beschränkt; Software wird beispielsweise häufig so lokalisiert, dass sie den Datenformaten, Schriftsystemen, Messsystemen, lokalen Gesetzen und Ähnlichem eines Landes entspricht.
Es ist wichtig zu beachten, dass die Lokalisierung viel mehr umfasst als nur die Übersetzung. Übersetzen bedeutet einfach, Text aus einer Sprache zu übernehmen und in eine andere umzuwandeln. Dies ist ein Teil der Lokalisierung, aber es gibt noch viel mehr zu beachten.
Was ist an der Lokalisierung von Videospielen beteiligt?
Es ist eine Menge notwendig, wenn man ein Videospiel, das für ein Land wie Japan entwickelt wurde, für ein anderes Land wie die Vereinigten Staaten adaptiert. Im Folgenden sind einige der wichtigsten Überlegungen bei der Lokalisierung aufgeführt:
- Übersetzen von Text und gesprochenen Dialogen in die Zielsprache
- Adaptieren von kulturellen Bezügen, Witzen etc. das das empfangende Publikum nicht verstehen würde
- Zensierung expliziter Inhalte in Abhängigkeit von den rechtlichen Beschränkungen des Ziellandes
- Ändern von Charakter- und Spieldesigns, um die Empfängerregion besser anzusprechen
- Berücksichtigung von Hardwareunterschieden zwischen Regionen, wie z NTSC und PAL
Im Allgemeinen gibt es vier "Ebenen" der Lokalisierung, die definieren, wie viel vom Spiel übersetzt wird. Eine großräumige Lokalisierung erfolgt in der Regel nur mit den höchsten beiden Ebenen:
- Keine Lokalisierung: Ein Spiel wird ohne Änderungen direkt von seiner Originalversion übernommen. Dies ist offensichtlich die billigste Option und kann geeignet sein, wenn der Empfängermarkt den Titel trotzdem genießen wird.
- Box- und Dokumentationslokalisierung: Die Verpackungsmaterialien eines Spiels werden übersetzt, aber das Spiel bleibt unverändert. Dies kann für Spiele mit wenig Text funktionieren, wie zum Beispiel Arcade-Titel.
- Teillokalisierung: Der Text im Spiel wird übersetzt, aber alle Voiceover-Sounds bleiben in der Originalsprache.
- Vollständige Lokalisierung: Eine vollständige Übersetzung von allem im Spiel in die Zielsprache.
Weiterlesen: Online-Ressourcen für angehende Synchronsprecher
Lassen Sie uns einige Beispiele für die Lokalisierung durchgehen, um das oben Gesagte zu untersuchen.
Übersetzen und Lokalisieren von Text und Audio
Einer der offensichtlichsten Anforderungen an die Lokalisierung ist die Übersetzung der im Spiel verwendeten Sprache. Da zum Beispiel die meisten Menschen in den USA, Europa und Australien kein Japanisch sprechen, können sie keine geschichtenbasierten Spiele in dieser Sprache genießen.
Nicht jeder Text in einem Spiel muss lokalisiert werden. Zum Beispiel übersetzt die englische Version für ein Spiel, das in Japan spielt, wie Yakuza, keine kleineren Elemente wie Ladenschilder.
Je nach Spiel kann die Lokalisierung den gesprochenen Dialog in seiner Originalsprache belassen und sich auf Untertitel für das empfangende Publikum verlassen. Dies reduziert Kosten und Entwicklungszeit, da keine neuen Sprecher eingestellt werden müssen, um die gesamte Sprache des Spiels in verschiedenen Sprachen aufzuzeichnen.
Während die Übersetzung ein Element ist, ist es oft schwierig, sie so zu lokalisieren, dass sie reibungslos fließt und gleichzeitig ihre Bedeutung in einer anderen Sprache behält. Das Lokalisierungsteam muss entscheiden, ob es eine wörtliche Umformulierung bevorzugt oder sich mehr Freiheiten nimmt, während es die allgemeine Bedeutung erfasst. Beide haben Probleme; Ersteres kann in der Zielsprache klobig klingen, während Letzteres die ursprüngliche Absicht verwässern könnte.
Manchmal haben Spiele aufgrund dieser Entscheidungen in verschiedenen Regionen unterschiedliche Namen. Zum Beispiel trägt das in Nordamerika als Yoshi Topsy-Turvy bekannte Spiel den Titel Yoshi's Universal Gravitation in Europe. Der EU-Titel ist anscheinend eine wörtlichere Übersetzung des ursprünglichen japanischen Namens, während der Der amerikanische Titel hat einen umgangssprachlichen Namen, der immer noch das bewegungsgesteuerte Gimmick des beschreibt Spiel.
Dies ist nicht der einzige Lokalisierungsgrund, warum Spiele unterschiedliche Titel haben können. Star Fox 64 zum Beispiel ist in Europa als Lylat Wars bekannt. Der Name wurde dort aufgrund der Existenz einer deutschen Firma namens "StarVox" geändert, die ähnlich wie der Titel des Spiels klingt.
Lokalisieren von Referenzen und Witzen
Einer der schwierigsten Teile des Lokalisierungsprozesses ist die Entscheidung, was mit Referenzen geschehen soll, die die Zielgruppe nicht versteht. Während das Originalspiel möglicherweise auf eine Geschichte oder historische Figur verweist, die jeder im ursprünglichen Publikum kennt, werden diese Referenzen anderswo nicht auf die gleiche Weise getroffen.
Das ausgezeichnete Visual Novel-Reihe Ace Attorney ist ein fantastisches Beispiel dafür. Seine ursprünglichen japanischen Spiele finden in Japan statt und haben umfangreiche Bezüge zu dieser Kultur. Infolgedessen musste das Lokalisierungsteam eine Balance finden zwischen der Beibehaltung des ursprünglichen Tons der Spiele und dem Hinzufügen von Referenzen, die für diejenigen außerhalb Japans sinnvoller waren.
Um dies zu erreichen, verlegten sie das Spiel in eine kalifornische Umgebung und änderten einige Hinweise auf japanisches Essen und Praktiken. Andere Elemente der japanischen Kultur, wie Yokai-Geister und Rakugo-Geschichten, bleiben jedoch größtenteils intakt.
Eine der vielen Möglichkeiten, wie Ace Attorney gut lokalisiert ist, ist das Wortspiel. In der japanischen Version liest zum Beispiel ein junges Mädchen eine Notiz, die grob übersetzt "Sende den Meister mit einem glorreichen letzten Ritus" bedeutet.
Auf Japanisch sieht das Wort für „glorreich“ (karei) aus wie das Wort für „Curry“ (karee). So wirft sie das Curry, das sie isst, auf eine Schriftrolle, die ein Bild der in der Notiz erwähnten Figur enthält – ein Fehler, der in die Handlung einspielt.
In der englischen Version heißt es stattdessen „Gravely röste den Meister in den Feuern des Hades und bringen unsere Rache zum Tragen", und das Mädchen wirft Soße von dem Schmorbraten, den sie isst, auf die scrollen. In beiden Sprachen dreht sich der Handlungspunkt darum, dass das Kind etwas falsch liest, und die intelligente Lokalisierung sorgt dafür, dass das Wortspiel auf Englisch funktioniert. Eine wörtliche Übersetzung hätte dies verloren.
Lokalisieren sensibler Inhalte
Ein weiteres Element der Lokalisierung ist die Zensur oder Anpassung von Inhalten, die in verschiedenen Regionen als anstößig gelten. Zum Beispiel ist das japanische Rating-Board CERO strenger in Bezug auf Gewalt als die Rating-Systeme in Nordamerika in Europa. Daher werden Spiele mit extremem Gore (wie die Resident Evil-Serie) oft geändert, um Todesfälle weniger gewaltsam zu machen.
Nintendo of America hat während der NES- und SNES-Ära notorisch viele Lokalisierungsänderungen vorgenommen, um Verweise auf Religionen der realen Welt zu entfernen. Das japanische Spiel The Legend of Zelda: Triforce of the Gods wurde auf Englisch in A Link to the Past geändert, und die "Priester" des ursprünglichen Spiels wurden in der westlichen Version in "Sages" geändert.
Es ist wichtig, dass beim Lokalisierungsprozess Unterschiede zwischen den Regionen berücksichtigt werden, auch wenn sie dieselbe Sprache sprechen. Mario Party 8 enthielt ursprünglich ein Wort, das in den USA harmlos, in Großbritannien jedoch anstößig ist. Nintendo rief alle Kopien des Spiels in Großbritannien zurück, als dies geschah (vor den Tagen der Update-Patches).
Dieser Ausrutscher löste auch einen Trend aus, bei dem Nintendo-Spiele von Nintendo of America und Nintendo of Europe getrennt lokalisiert wurden. Anstatt dass Nintendo of Europe die amerikanische Lokalisierung übernimmt und meist geringfügige Änderungen vornimmt (wie Anpassungen "color" zu "colour"), enden die beiden Regionen oft mit unterschiedlichen Skripten, abhängig von den Entscheidungen der Lokalisierer.
Lokalisierung für den Geschmack des Publikums
Manchmal kann sich das Design eines Charakters, sei es auf der Schachtel und den Werbematerialien oder dem Spiel selbst, durch die Lokalisierung ändern. Die japanischen und westlichen Versionen von Kirby und Crash Bandicoot sowie in geringerem Maße Sonic the Hedgehog unterstreichen dies.
Ihre japanischen Versionen haben einen "süßen" Look, der für das japanische Publikum attraktiver ist. Währenddessen haben die Charaktere im Westen ein intensiveres Aussehen, was ihre Schöpfer bei Spielern im Ausland besser finden.
Weiterführende Literatur zur Lokalisierung
Wir haben uns die wichtigsten Punkte des Lokalisierungsprozesses angesehen, aber es gibt noch viel mehr zu erfahren, wenn Sie daran interessiert sind. Schauen Sie sich die Website an Legenden der Lokalisierung, das sich der Untersuchung von Videospielübersetzungen und -lokalisierungen widmet.
Es gibt viele Spiele, die ihr ursprüngliches Land aufgrund von Lokalisierungsproblemen nie verlassen haben. Mother 3 ist ein berüchtigtes Beispiel, das nie außerhalb Japans portiert wurde und eine Gruppe engagierter Fans dazu veranlasste, jahrelang eine Fan-Lokalisierung ins Englische zu entwickeln. Wenn Sie mehrere Sprachen fließend sprechen, können Sie möglicherweise mehr Leuten helfen, Spiele zu erleben, die sonst nicht in der Lage wären.
Lokalisierung ist ein intensiver, aber wichtiger Prozess
Jetzt wissen Sie, was es bedeutet, ein Spiel für eine Region anzupassen, um es in einer anderen reibungslos spielbar zu machen. Ein gut lokalisiertes Spiel wird sich anfühlen, als wäre es für das empfangende Publikum gemacht, auch wenn es viele Änderungen bedurfte, um dorthin zu gelangen. Bei textlastigen Spielen mit vielen Referenzen nimmt dies enorm viel Zeit in Anspruch.
In der Zwischenzeit gibt es viele andere Spielbegriffe und Jargon, die Sie kennen sollten, wenn Sie Ihr Verständnis verbessern möchten.
Hier sind einige gängige Gaming-Begriffe, -Phrasen und -Jargon zusammen mit klaren Definitionen, die Ihnen helfen, sie zu verstehen.
Weiter lesen
- Spiele
- Videospiel-Design
- Spielkultur
- Jargon
- Terminal
Ben ist stellvertretender Redakteur und Onboarding Manager bei MakeUseOf. Er hat seinen IT-Job 2016 aufgegeben, um Vollzeit zu schreiben, und hat es nie bereut. Seit über sieben Jahren berichtet er als professioneller Autor über technische Tutorials, Videospielempfehlungen und mehr.
Abonniere unseren Newsletter
Abonnieren Sie unseren Newsletter für technische Tipps, Rezensionen, kostenlose E-Books und exklusive Angebote!
Klicken Sie hier, um zu abonnieren