Deine Email-Adresse wird nicht veröffentlicht. erforderliche Felder sind markiert *
Ich habe Google Translate ausgiebig verwendet, um philatelistische Bücher auf Tschechisch ins Englische zu übersetzen. Ich habe auch ein langes Buchkapitel aus dem Deutschen übersetzt. Tschechisch ist viel schwieriger zu übersetzen, da die Sprache viel weniger Englisch ähnelt als Sprachen wie Französisch oder Deutsch.
Ich stimme den Testergebnissen sehr zu. Wort für Wort macht Google einen ziemlich guten Job (mit gelegentlichen Ausnahmen). Es fehlt jedoch erheblich daran, aus diesen übersetzten Wörtern aussagekräftige Sätze zu bilden! Ich habe oft Probleme herauszufinden, was die ursprüngliche Absicht des Satzes war, und manchmal scheitere ich völlig. Zum Glück habe ich Freunde, die tschechische Muttersprachler sind und ab und zu bereit sind zu helfen. Trotzdem wird Google von Tag zu Tag besser, während die Menschen kaum Chancen auf signifikante Verbesserungen haben. Der Unterschied wird zweifellos mit der Zeit und wahrscheinlich früher als wir denken schrumpfen.
Wie konnte menschliche Übersetzung nicht gewinnen?
Es wäre fair, Google mit einer zweisprachigen, aber nicht professionellen Person zu vergleichen - und selbst dann würde ich erwarten, dass die Person gewinnt.
Wenn ich jedoch versuche, etwas auf einer fremdsprachigen Website nachzuschlagen, kann ich im Durchschnitt eine Google-Übersetzung ohne diese Website lesen zu nervig zu sein, obwohl die Erfahrung mit der Art von Mangeln, die bei der Autotranslation üblich ist, bedeutet, dass Sie es am Ende instinktiv filtern aus.
Es hängt von den Sprachen ab, die zum Übersetzen verwendet werden, wie gut Google Übersetzen ist. Ich denke, zwischen Englisch und Deutsch funktioniert es ganz gut, ein bisschen zwischen Ungarisch und jeder Sprache ist es fast nutzlos, noch besser, Wort für Wort zu übersetzen, als die Informationen zusammen herauszugeben.
Ich kann es kaum erwarten, mein Fahren an Google zu übergeben...
Ich habe versucht, einem spanischsprachigen Freund / Kunden, der Google Übersetzer verwendet, vielleicht wenig Übersetzungsüberlegung zu zeigen. Er war verblüfft (ich habe das Wort nicht verblüfft verwendet), fassungslos und sah schließlich nach der Entschuldigung den Humor und zumindest die Anstrengung bei dem Versuch.
Ich fand, dass ein guter Test darin besteht, alles, was in eine beliebige Sprache übersetzt wurde, zu nehmen und Google zu erlauben, es wieder ins Englische zu übersetzen und zu prüfen, ob es überhaupt eine Bedeutung hat.
Nun, duh. Oder, wie Google es übersetzt, "Bueno, duh".
Wenn Sie eine genaue Übersetzung für so etwas wie eine Website benötigen, würde ich empfehlen, Ihre Kosten zu erhöhen, indem Sie zwei Übersetzer einstellen und dann beide Übersetzungen mit beiden Übersetzern besprechen. Besonders bei allen technischen (rechtlichen, medizinischen, wissenschaftlichen, technologischen usw.) Fähigkeiten eines Übersetzers wird variieren und genau wie Sie eine englische Kopie an einem Editor vorbei ausführen, sollten Sie eine übersetzte Kopie an einer anderen vorbei ausführen Übersetzer.
Die warnende Geschichte für alle ist das alte Chevrolet-Auto, der Nova. Niemand hat gemerkt, als sie damit international wurden, dass "No va" auf Spanisch "geht nicht" bedeutet.